Translation of "cool off" in Italian


How to use "cool off" in sentences:

She just needs a few days to cool off.
Ha solo bisogno di un paio di giorni per calmarsi.
I'll put both of you boys in the smokehouse to cool off.
Vi metto tutti e due nel deposito a darvi una calmata.
I think we oughta get out of Dodge, let things cool off for a while.
È meglio cambiare aria e lasciare che si calmino un po' le acque.
We don't know. She could need a day to cool off.
Potrebbe aver bisogno di una giornata per riprendersi.
Yeah, just let him cool off.
Si, lasciamo che si calmi là fuori.
You cool off and get your mind right, Little Chef.
Calmati e schiarisciti le idee, piccolo chef.
I figured two weeks was enough to let you cool off.
Pensavo che due settimane bastassero per calmarti un po'.
But we have all got to calm down and cool off and think.
Ma dobbiamo calmarci e rinfrescarci le idee per pensare.
That kind of woman, you gotta let her cool off for a while.
Una donna cosi va fatta sbollire.
During the day you will build, and at night, cool off in our Olympic-size pool.
Durante il giorno progetterai e di notte ti rilasserai nella tua piscina olimpionica.
Okay, let's just...give him a little time to cool off.
Quindi vediamo di... dargli un po' di tempo per calmarsi.
Maybe you need to cool off.
Forse devi raffreddare i bollenti spiriti?
You can cool off, pop out some easy human interest stuff.
Scrivi roba semplice di cronaca locale.
At least for a little while, until things cool off around here.
almeno per un po', finche' tutto non si sia calmato.
Hey, man, this puppy's got to, uh, cool off for a little while.
Amico, questa piccolina deve solo sbollire un po'.
The room and Nicole cool off slower, making it seem like she died later than she actually did.
Sia la stanza che Nicole si sono raffreddate piu' lentamente, facendo cosi' sembrare che sia morta piu' tardi.
Don't you want to get in and cool off, then we can talk some business?
Non vuoi entrare a rinfrescarti un po', Cosi' poi potremo parlare di affari?
We better get out of here until things cool off.
Sarà meglio sparire in attesa che si calmino le acque.
You need to take a deep breath and cool off.
Devi fare un bel respiro... e calmarti un attimo.
Why don't we leave so you can cool off?
Perche' non ce ne andiamo, cosi' ti calmi un po'?
Cool off, Charlie, go get some water.
Calmati, Charlie, vai a prenderti dell'acqua.
You know, when I was younger, we didn't have air conditioning in the house, so during the summer, my mom and I would go to museums to cool off.
Sai, quando ero ragazzina, non avevamo l'aria condizionata a casa nostra. Cosi d'estate io e mia madre andavamo nei musei a cercare un po' di fresco.
I'm going to take a drive and cool off...
Vado a fare un giro in auto per schiarirmi le idee.
Maybe we should let that cool off a bit before...
Forse dovremmo far intiepidire un po' l'acqua prima di...
They'll cool off once they realize we're in the clear.
Si calmeranno quando capiranno che ora siamo al sicuro.
You both just need a little time to cool off.
Vi serve solo un po' di tempo per sbollire.
We were on vacation and I decided to cool off in the lake.
Ero in vacanza... e ho deciso di rinfrescarmi un po'... nel lago.
Be sure to cool off at Salty Dog's Sugar Shack with homemade ice cream.
assicuratevi di rinfrescarvi al chiosco Salty Dog con del gelato artigianale.
You take a horse on a hot day, and after about five or six miles, that horse has a choice: it's either going to breathe or it's going to cool off.
Prendete un cavallo in un giorno caldo, dopo otto o nove km, il cavallo ha due possibilità. O respira o deve ridurre la propria temperatura,
1.4444019794464s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?